Cu ce se ocupă Studiile traductologice?

Este dificil să acordăm o definiție fixă a traducerii. Lingviștii s-au străduit secole de-a rândul să creeze o definiție care să cuprindă toate caracteristicile ei și să nu omită vreun detaliu al acesteia. Totuși, acest fapt nu a fost realizat. Avem mai multe definiții care combinate pot reda conceptul traducerii. În principiu, o traducere presupune transpunerea unui text dintr-o limbă într-o alta. Limba inițială din care provine textul este canonic denumită “limba sursă”, iar limba în care textul urmează a fi redat reprezintă “limba obiectiv” sau “țintă”.

Traducătorul are sarcina de a face accesibil unui număr mai mare de cititori conținutul unui anumit text, scris desigur, într-o limbă necunoscută lor. O scriere, în orice limbă ar fi, respectă anumite reguli: regulile de sintaxă, de conținut, de vocabular, de stil și, nu în ultimul rând, textul se supune autorului. Autorul are o istorie, un trecut unic, care în mod inconștient îi influențează stilul de viață, personalitatea și mai cu seamă limbajul. Limba este influențată de o multitudine de factori și de aceea ea devine un element distinctiv al fiecărui individ în parte. Copilăria, școala, prietenii și cunoștințele, precum și nivelul intelectual contribuie la formarea unui tipar lingvistic. Datorită acestui fapt un scriitor devine recognoscibil prin ceea ce creează.

Traducerea este considerată de unii lingviști a fi la granița dintre știință și artă întrucât a reuși să împaci toate nivelurile de limbă ale unui text cu o altă cultură și, totodată, să păstrezi același înțeles reprezintă într-adevăr o dificultate. Această problemă a traducerilor a dat naștere unui domeniu nou subordonat lingvisticii numit “studii traductologice”. Acest domeniu se preocupă cu dificultatea traducătorului de a reda un text care să satisfacă nivelurile semantice și structurale ale textului din limba sursă. Studiile traductologice nu vizează stabilirea unui set fix de reguli prin intermediul cărora s-ar obține traducerea “perfectă”, ci studiază și explică metodele folosite în procesul traducerii.

Continuă să citești Cu ce se ocupă Studiile traductologice?

Paula Turnea – o sursă nesfârşită de talent

Paula TurneaFiecare om este talentat în felul lui şi fiecare are o imaginaţie vie care vrea mereu să iasă la suprafaţă, să se manifeste, să devină vie. Când păşeşti în lumea artelor posibilităţile îţi sunt nemărginite; te descoperi, te dezvolţi şi te descarci de orice negativitate. Fie că pictăm, cântăm, dansăm sau scriem, cu toţii lăsăm frâu liber imaginaţiei şi o facem cunoscută tuturor. Atunci când aceasta se împleteşte cu talentul, dedicaţia şi perseverenţa apar tinere talente.

[timed-content-client show=”0:20:1000″ hide=”1:0:1000″ display=”div”]Dacă eşti tânăr şi talentat şi vrei să scriem despre tine, nu ezita să ne contactezi aici![/timed-content-client]

Paula Turnea este exemplul viu al acestora; tânără, plină de imaginaţie dar mai ales într-un proces continuu de dezvoltare. La 24 de ani, Paula încă îşi păstrează imaginaţia vie şi o împărtăşeşte tuturor prin arta plastică şi cea a scrisului. Desenează şi pictează de când a învăţat prima poezie în grădiniţă, iar pasiunea pentru scris a ajuns-o din urmă cu paşi repezi. Astăzi este o sursă nesfârşită de talent ce şi-l exprimă prin orice cale: pictură, desen, scris, chiar şi make-up.
Continuă să citești Paula Turnea – o sursă nesfârşită de talent

Lecţii de limba germană cu Tatiana Moraru

Tatiana Moraru continuă lecţiile sale video de limba germană, prezentându-ne fructele şi legumele.

Clicl pe fiecare poză de mai jos pentru a accesa fişierele video de pe Youtube.

Celelalte lecţii de limba germană le găsiţi aici.

lektion6-tatiana-moraru

 

Continuă să citești Lecţii de limba germană cu Tatiana Moraru